Science News
from research organizations

Clinical trials abroad: Making non-English language consent forms readable

Date:
August 10, 2010
Source:
The Hastings Center
Summary:
The first study to look at simplified English-language consent forms translated into another language calls into question the common belief that a translated consent form meets readability standards.
Share:
         
Total shares:  
FULL STORY

The first study to look at simplified English-language consent forms translated into another language calls into question the common belief that a translated consent form meets readability standards. The study appears in IRB: Ethics & Human Research.

Nearly half of all U.S.-based clinical trials are now conducted overseas, many in countries where the native language is not English and whose population has low literacy -- factors that present challenges to getting informed consent. But ethics review committees around the world generally assume that if an English language consent form is simplified, then the translated version will resemble the original form in its readability.

The authors used a readability formula called the cloze procedure, which measures a reader's ability to make sense of the text. For the study, volunteers in Kenya read 10 consent forms written in simplified English and the same forms translated into Kiswahili -- which, with English, is one of the two official languages of Kenya. Seven out of 10 translated versions had a significant mean difference, suggesting they were less comprehensible in Kiswahil than in English. Using a "cloze pass mark" as a score of above 38 percent, for six of the 10 forms a greater percentage of respondents "failed" the Kiswahili form than the English version.

The findings raise questions about the quality of the translations of consent forms used in clinical trials. "Ethics review committees should pause before asking only for simplified English language forms without scrutinizing the language or translation approach that will be used to translate those forms into the local language," the authors wrote.

Authors are Caroline Kithinji, ERC Manager, Administrator at Kenya Medical Research Institute, and Nancy E. Kass, of the Bloomberg School of Public Health and Berman Institute of Bioethics, Johns Hopkins University.


Story Source:

The above story is based on materials provided by The Hastings Center. Note: Materials may be edited for content and length.


Cite This Page:

The Hastings Center. "Clinical trials abroad: Making non-English language consent forms readable." ScienceDaily. ScienceDaily, 10 August 2010. <www.sciencedaily.com/releases/2010/08/100810163504.htm>.
The Hastings Center. (2010, August 10). Clinical trials abroad: Making non-English language consent forms readable. ScienceDaily. Retrieved April 25, 2015 from www.sciencedaily.com/releases/2010/08/100810163504.htm
The Hastings Center. "Clinical trials abroad: Making non-English language consent forms readable." ScienceDaily. www.sciencedaily.com/releases/2010/08/100810163504.htm (accessed April 25, 2015).

Share This Page:


Science & Society News
April 25, 2015

Latest Headlines
updated 12:56 pm ET