The Shakespeare code: English professor confirms The Bard's hand in 'The Spanish Tragedy'
- Date:
- August 14, 2013
- Source:
- University of Texas at Austin
- Summary:
- An English Professor confirms Shakespeare authored 325 additional lines in "The Spanish Tragedy."
- Share:
For centuries, scholars have been searching for answers to a literary mystery: Who wrote the five additional passages in Thomas Kyd's "The Spanish Tragedy?" Mounting arguments point to William Shakespeare, but Douglas Bruster, professor of English at The University of Texas at Austin, has recently found evidence confirming that the 325 additional lines are indeed the work of the Bard.
According to Bruster's textual analysis, published in the July online issue of Notes and Queries, the proof lies in Shakespeare's trademark misspellings and the bad handwriting behind them.
"This is the clinching evidence we need to admit the additional passages into the Shakespeare canon," says Bruster, who holds the Mody C. Boatright Regents Professorship in American and English Literature. "It's not every day we get to identify new writing by Shakespeare, so this is an exciting moment."
Bruster examined Shakespeare's spelling habits in the manuscript pages of the 16th-century play "Sir Thomas More." Using Shakespeare's contributions as a guide, he identified 24 points of similarity between "Sir Thomas More" and "The Spanish Tragedy," a play republished, with new material, at about the time of "Hamlet."
The findings reveal that Shakespeare's spelling was both old-fashioned and idiosyncratic. For example, with words like "spotless" and "darkness" Shakespeare would use a single "s." Past-tense words like "wrapped" and "blessed" he ended with a "t" (i.e. "wrapt," "blest"). Also telling is his habit of spelling the same word in two different ways (i.e. "alley" spelled "allie" and "allye" in the same line).
Shakespeare's contributions to the revised version of Kyd's play were first suspected in 1833 by Samuel Taylor Coleridge, the noted poet, philosopher and literary critic. Yet the cold case has remained unsolved owing to a number of awkward lines in the additions. Like a game of telephone, Shakespeare's words got lost in translation, resulting in phrases that barely resemble the original, Bruster says.
"One line in particular literally kept me up at night wondering what Shakespeare was doing," Bruster says. "Then I realized that the copyist or printer had misread his handwriting. It turns out that the worst line in the additional passages wasn't what Shakespeare wrote. Once you recognize what the line originally said, the beauty of his verse rises to the surface."
Story Source:
Materials provided by University of Texas at Austin. Note: Content may be edited for style and length.
Cite This Page: